Archive for the ‘Books’ Category

Anatomy of a Disappearance: A Novel by Hisham Matar

Wednesday, September 21st, 2011

Hisham Matar’s second novel, Anatomy of a Disappearance,  easily matches the promise of his first, In The Country of Men, [reviewed here] and is lovelier in image and language, though less obviously of Libya, the country of his origins.  In both the memories which compromise the story are of  a young boy.  In both the boys have exceptionally strong relationships to their mothers, both mothers are often sick — with intimations of depression, while their fathers are often away.  In both, their lives are shaped, in different degrees by political terror.

In the Country of Men, the young boy, Suleiman,  is in the country — Libya– of the terror.  His father disappears.  He and his mother wait and pray for his return; she tries to make deals with the security man across the street; she tells him to destroy all his father’s books.  The normalcy of childhood is metamorphosed into something most of us can not imagine.  Finally, the father is returned:

His eyes were closed, full of air or water or blood, like split rotten tomatoes, and his lower lip was as fat and purple as a baby eggplant.”  

Suleiman is sent to Cairo to be out of  danger and to finish his education; the story has come to an end.

In Anatomy of a Disappearance, Nuri, the narrator, is a young man in his twenties at the time of the story’s telling.   Though born in Paris of an English mother and Arabic — probably Libyan, though never said–father, he has returned to Cairo, where he had spent his younger life, and to the love of the family servants.  Most of the narrative, and by far the most powerful, is of his adolescent years — from age 10, the death of his mother, to 22 when he finishes University.  Though the father disappears when Nuri is 14, there is none of the close violence of the earlier book.  Perhaps some moments of tension as we wonder whether Nuri, or his father’s new wife, Mona, might be abducted by the same mysterious forces but these are minor in the lush exploration of memory, loss, desire and growth,  maturing away from the early love and into a knowledge of his father he might otherwise never have had.

Without knowing Matar’s origins and background one would read Anatomy, unlike In the Country,  as simply a fine European novel,  playing out in Geneva, upper middle class Cairo and London, but without any sense of reading an “Arabic” novel.  Reference to the father’s background, and earlier life are confined to mention of “our country,” or that he was the “most trusted adviser to our king.”  Cairo and Alexandria figure strongly in the story but this has been true of  fine British novels and don’t necessarily “mark” them as Arabic.  Although I came across Matar in a search for Libyan writers, he is not an “Arabic” writer in the pure sense of that notion.  We are not reading a translation.  He writes in English. He was born in New York City and lived in Libya with his parents from age 3 to 9, when the family fled to Cairo from Gaddafi’s violent persecutions.  His education has been almost entirely in English. He is one of a new breed of internationalist writers — as Ahdaf Soueif [and here, here] — comfortable in two or more countries, life lived and families still living in different cultures from which to draw upon; emotional, linguistic, imagistic ties to many parts.   Perhaps he could be called Anglo-Libyan, or Anglo-Arabic, or the reverse.  In any case he is a fine writer,  about whose allegiances there should be no quarrel: to men and women, to children, in their varieties.

The disappearance of the father is the event around which the telling revolves, but the novel is not an investigatory piece, or a mystery in the usual sense.  It is less an anatomy of the disappearance, than of the life and lives interrupted by it.  In the end it is the story of the young man discovering home, and himself, not in the country his father and mother fled but in Egypt, where they put their deepest roots, and with the Cairene maid/mother who brought him up.

Matar evokes nostalgia and memory with a fine sense of description and detail — the glow of a bathing suit strap across the arched ripples of a backbone, the imprint of a foot in the creamy instep of a shoe, the misted outline of a woman’s body behind a shower curtain.  The first awakening of sexual desire in the 13 year old Nuri, and jealousy of his father, is so palpable we are at times uncomfortable.  A sort of Death in Venice in reverse as a young man is obsessed with an older woman, who leads him on, disturbs us, both by the separation of their ages and the sense of kind of incest  setting in.  Our caution alarms ring in our throats..

In both books we are treated to such evocative and unexpected images we have to pause and let them seep inside.  We want to return to them, to gaze as on jewels against the ordinary dross of language.

In The Country of Men we have such marvelous images as

I couldn’t leave her side, wondering if, like one of those hand puppets that play dead, she would bounce up again, light another cigarette,

and

in the faint glow I saw him on top of her, moving back and forth the same short sad distance, like one of those old ladies mourning the dead.

Anatomy opens with

“There are times when my father’s absence is as heavy as a child sitting on my chest.”

Later, describing the hotel in Alexandria where Nuri and his father meet Mona, he says

You could hear the waves lapping lazily against the shore like a snoring guard dog

After extracting a speck of brown thorn “from the soft pink flesh” of her toe, in an act of self-assurance he has never again felt, Nuri looks at her:

I watched her without restraint. I wanted to wear her, as you would a piece of clothing..to fold into her ribs, be a stone in her mouth…

These are both marvelous books, connected in their conception and execution but siblings who are completely their own persons.  Don’t waste a minute in getting acquainted with their author. Anatomy may be a more compelling entry point for many, with its familiar themes of adolescent love, and the mystery of the man, whose disappearance is never solved even as hidden years of his life are discovered and  Nuri finds himself becoming more and more like the man he had been searching for.

 

El sueño del celta: Mario Vargas Llosa

Saturday, September 17th, 2011

Sir Roger Casement is one of the super-heroes of international human rights, and was so before such a  phrase existed.  As a British Consul he conducted months long investigations in both the Congo, 1903, and Peru’s Putumayo rubber districts in 1910,  in unimaginable conditions, under the constant threat of death by those whose enterprises he was reporting on.  He found the patterns of slavery, torture, starvation and sickness in both places so appalling that he wrote in his journals and in letters of, on some evenings,  having to vomit up his sickness.  He was one of the first to use the phrase “a crime against humanity.”  He became a household name in much of England when his reports and public speeches, along with those of E.D. Morel and the Congo Reform Association   created enough public and diplomatic pressure to put an end to the worst of the  Congo atrocities and strip King Leopold of his private holdings in Africa.   After the Peru report he was knighted by King George V in 1911 for his work.

He is also, in the eyes of many British and even some Irish, a traitor.  In late October,  1914 he went to Berlin,  as England, France and Germany were tightening their 4 year mutual death-grip across the fields of France.  He  tried to persuade Irish POWs to join him in forming the Irish Brigades which would fight alongside the Germans against the common foe — the British.  Many of his strongest supporters, including his best friend Herbert Ward were outraged.  In 1916 he was captured on the west coast of Ireland on Good Friday,  two days before the bloody Easter Uprising in Dublin against the 800 year British occupation of  Ireland.

He was hanged on August 3, 1916

He was hanged despite his Knighthood, his great fame and despite widely circulated  petitions for clemency, in good part because beginning in July of that year scurrilous rumors began circulating about his homosexual obsessions; not simply that he was, but that he had pursued young boys wherever he went, that he had desperately offered himself  “to be used by others.”  At his trial, the finding of some diaries after a raid on his personal effects was mentioned.  But then, as now, it wasn’t the facts that mattered, it was the rumor of something scurrilous and unproven that was used to destroy his character.  Many who had once supported him refused to sign the clemency petitions.  Joseph Conrad, who had personally credited Casement causing The Heart of Darkness to be written, refused.      George Bernard Shaw signed and wrote widely encouraging others to sign.  Arthur Conan Doyle signed, though on the grounds that the accusations proved him insane.

Despite his obscurity today, there are many books about Casement, several good biographies, histories and accounts of the Congo campaigns.  One of the most famous novels in the western literary canon, Joseph Conrad’s The Heart of Darkness, while it doesn’t mention Casement, owes its existence to him and his opening the eyes of the then British Merchant Marine Captain, Konrad Korzeniowski.   Casement’s name appears periodically in Ireland and England as debate is raised again about the Black Diaries, as the material purportedly found in the raid became known.

Given the availability of competently done books about a now little known man it seems at first an odd leap that  one of Latin America’s best known novelists would devote several years of research and writing to  bring us an a sort of odd genre — a biography dressed as a novel, or a novel with the bones of a biography – El sueno del celta.  [due to appear in an English translation in the spring of 2012.] (more…)

You May Hold My Falcon

Saturday, September 17th, 2011

Visit

Welcome to Abu Dhabi,
the Minister of Culture said.
You may hold my falcon as we visit.
He slipped a leather band around my arm
and urged the bird to step on board.
It wore a shapely leather hood.
Or otherwise, the host described,
the bird might pluck out your very eyes.
My very eyes were blinking hard
behind the glasses that they wore.
The falcon’s claws, so hooked and huge,
gripped firmly on the leather band.
I had to hold my arm out high.
My hand went numb. The heavens shone
a giant gold beyond our room.
I had no memory why I’d come
to see this man.
A falcon dives, and rips, and kills!
I think he likes you though.
It was the most I could have hoped for then.
We mentioned art.
We drank some tea.
He offered to remove the hood.
I said the bird looked very good just wearing it.
All right by me.

Naomi Shibab Nye
19 Varieties of Gazelle
*
A friend sent me Nye’s wonderful collection. After just a few days, I recommend it to you…

(more…)

Arabic Novels from the Younger Generation

Tuesday, September 13th, 2011

I was pleased to see strong attention in the New York Times Book Review of September 11, 2011 being paid to young Arabic writers. A second novel by Libyan, Hisham Matar, Anatomy of a Disappearance is reviewed by Robert Worth.  Matar’s first novel, In The Country of Men greatly impressed me [reviewed here] so I am pleased to see Worth praising the second one.

*

“Ever since a Tunisian street vendor named Mohamed Bouazizi set himself on fire last December, people around the world have been asking how a new generation of Arab rebels learned to do what their parents could not: resist and even defeat a brutal police state. But a darker corollary soon arose. Why did it take so long? Why did the earlier rebellions fail? And how much damage has been done to the fabric of the societies that are now struggling, at the cost of so much blood, to reinvent themselves?

For Western readers, what often seemed lacking — as in Iraq in years past — was an authentic interpreter and witness, someone who could speak across cultures and make us feel the abundant miseries that fueled the revolt. “No one plays this role, in my view, as powerfully as Hisham Matar, a novelist who left Libya at the age of 9 and later emigrated to Britain …

Matar writes in English, in extraordinarily powerful and densely evocative prose; he seems uniquely poised to play the role of literary ambassador between two worlds that have long been locked in mutual suspicion and ignorance.”  Worth

 

Nuruddin Farah, from Somalia and now living in Minneapolis and Capetown  has released his 11th novel, Crossbonesreviewed by Hirsh Sawhney, with some cautions about difficult plotting and some verbosity.  It looks like very political, and contemporary novel, and is the third in a trilogy titled “Past Imperfect.”  Farah hadn’t been on my radar of Arabic language writers as I’ve become a student and a fan of them lately.  He certainly goes to the top of my read-next list now with, if not Crossbones, one of the other in the trilogy.  Actually, he is incredibly prolific and this would seem to be the third trilogy!

Before Malik’s  a [half Somali, half Indonesian war correspondent] arrival, the city was controlled by “armed clan-based militiamen high on drugs,” intent on threatening those who refused to “do their bidding.” Now “religionists” have enforced a precarious order. Malik learns that many of these white-robed men, members of the ruling Union of Islamic Courts, are former militia members currently inflicting a different kind of trauma. They oppress women, assassinate dissidents and form alliances with pirates. But these zealots aren’t single-mindedly demonized by the author, who takes great pains to illuminate the roots of Somalia’s turmoil in a nuanced manner.

Farah demonstrates how war profiteers make lucrative careers out of chaos. The bloody Ethiopian invasion, which received significant backing from the United States, not only foments anti-American sentiment, but also makes the most secular Somalis sympathize with the religionists.

Sawhney”   (more…)

Emerging Arab Voices: A Bilingual Reader

Tuesday, August 23rd, 2011

I’ve been immersing myself in translated Arabic writing these past months, from novels, to movies, to short story and poetry collections. The latest is Emerging Arab Voices and is, in fact, a bi-lingual edition!  Not that I have the smallest hope of ever reading Arabic but it is interesting to see it on the page, and even to work at a title or the page numbers.  Peter Clark is the editor and translator of three of the eight offered stories. The authors are Tunisian, Lebanese, Sudanese, Egyptian (2), Saudi, Yemeni, and Emirati.  Five of the translations were done by Britians, and the others by a Moroccan, a Tunisian and a Sudanese — all in very fluid English.

I mention the latter because it is almost an article of faith that translations should be done into the mother tongue, the native language of the translator. Almost always, an astute native reader will catch certain infelicities popping up in translations by those who acquired the target language — in this case, English– later in life. There are a few such weeds in these otherwise well tended beds, but not limited to non-native speakers. What is one to make of the phrase “groping baffled bosoms or hidden bums” ? Of course it is highly informative that all the covering in the world doesn’t keep prying male hands off of women’s bodies in crowds, but “baffled bosoms?”

On the other hand one of the most imaginative beginnings comes from a Sudanese author in the hands of a Sudanese translator.  From “The Ghosts of Fransawi:”

Fransawi was hovering with foggy wings over the isthmus between this life and the next. From here, all journeys begin, journeys to the isthmus, earthly journeys , as well as journeys of no return, no sleep, no rest, nothing…  There was no past or no future, no you and no I.”

But then a nasty weed pops up. “Look for loose threads, my son, and mark them with post-its.” Very odd, very odd. Of course I have no idea what the original Sudanese Arabic image was, or if  ”loose threads” is an image roughly corresponding to a phrase in Arabic.  In any event you don’t mark loose threads with post-its. Maybe, “look for wandering pages…” or “look for loose threads and keep good account of them…”

The volume is made up of 8 stories, 8 authors and 7 countries: Tunis, Lebanon, Sudan, Egypt (2), Saudi Arabia, Yemen, Emirites.

The story from Sudanese author Mansour el-Sowaim caught my attention most strongly on the first read through;  not only by the imaginative beginning, but the sort of floating modernism, where the reader has to work to piece the story line together.  The opening is addressed to the reader, or listener:   “…remember, in his time Fransawi was part of this story.”  But then it pivots to address Fransawi, himself.  “D0n’t forget, don’t… don’t let yourself be distracted, son.  Keep on going.”  Then, back to describing his journey:  “Guided by the call of the isthmus, the boy went away overwhelmed by exhaustion and flashbacks of broken roads ….” Then, back to addressing the, long departed boy: ” Where do we go from here, Fransawi?”

I don’t know of this change of addressee is part of native Sudanese story telling but it joins modern fiction writing with filmic sensibility, cutting from scene to scene and relying on the active participation of the audience to hold pieces of a puzzle and match them with those later to come.

We read on to learn of Seargeant Bashir and the proofreader Muhammad Latif, haunted by Fransawi’s ghost, 25 years after his brutal killing:

He sees you in his brief interrupted naps!  He imagines you hanging from the branches of the neem tree with your feet tied.  Someone wearing kakhi approaches you and cries, “Now, ready!”  Then he pushes you with both hands and springs back as you swing like a cradle upside down with your eyes closed.  He sees the khaki-covered bodies of many men standing nearby with Kalishnikov rifles on their shoulders.  The thundering sound of bullets off stone is deafening.  They laugh and shout as your slim body hangs helpless, swinging.

 The selection then goes on to follow Bashir, working for a mad Colonel in a rural outpost, with more traditional themes of corruption, evasiveness, love of ease and escape from work.  We don’t know where it goes from here, or how Fransawi re-enters the narrative, as this is an excerpt from a novel which, as far as I can determine, hasn’t been translated yet.  I’ll be very interested to read it when it does.

Déjà Vu ” by Egyptian, Mansoura Ez-Edin, with a novel, Beyond Paradise, [not yet in English] to her credit, brings a modern Egyptian woman to our attention.

Samiha, taking a wrong turn off the ring-road around the city, finds herself in a working-class district she has never been in before — much like an area her lover has described to her.  Then,

She started to feel uneasy, and slowed down. Suddenly she felt she had been here before — it was as if she was not really in this place, so much as remembering that she had been there in the past. … she felt that this place she was seeing for the first time had opened a door on a region of darkness inside her, on a life that she had possibly lived in the past.  She saw herself apparently trying to escape from the wreckage of a horrific accident.

The story unfolds mysteriously, as she imagines she has killed her maid, and after talking to her lover about this strange vision, goes out, to come back earlier than planned and finding lover and maid together — not in delicto, but clearly comfortable and familiar, across social lines. Driving with the maid as the story comes to an end, what had been déjà vu now seems to be happening in real time; her maid is in the car; Samiha is driving too fast; the wheel turns… Very well done.  As well, to read an Arab woman author writing of love-making:

She looked at him and recognized that look of his when he desired her.  She wished he would make love to her now… Even when making love, she never let go of the smile that was carefully drawn on her lips. She would close her eyes and seem to be in another world…

 ”The Beaver“, by Saudi, Mohammed Hassan Alwan, despite the inscrutable title, has some nice lines and, as we hope when we read about cultures and peoples distant from our own, revelations about those “others.”

“Alone, my family is mute; but in the presence of other people, they are very talkative.  We have created our own scandals under the cover of so deafening a silence that no one can tell what others are concocting in the next room.”

Describing his older sister, Hind, he says:

As a little girl, Hind, had cold eyes, void of everything eyes have, except the function of seeing.”

And and incident that cursed Hind’s first marriage:

It seems that the ugly fistfight Hind and I had in his presence had not helped to make her look beautiful , as he would have like his wife to be.  Nor had she shown the self-posession he expected.  As far as he was concerned, she was the sister of a foolish young man who must never be the uncle of his future children… they separated while she was still a virgin and half crazy.

 Fist-fights, indeed!

And who could resist a story that begins:

“The first time my grandfather died….” and goes on to tell of a foundling infant, with a full beard and a man-sized penis which, upon use, turns women younger? So it goes in “Temporary Death,” by Moahammed Salah al-Azab, of Egypt.

Some I didn’t like so much, but all in all, a book to introduce us all to some interesting young writers in Arabic, and to share with friends in exile here, who might like to read the Arabic of the bi-lingual edition.

 

 

All This Belongs to Me: A Novel of Mongolian Sisters; Or Is It?

Thursday, August 4th, 2011

I decided to take a break from the run of Arabic fiction I’ve been reading to catch up with a novel that won the National Translation Award last fall  at the annual American Literary Translators’ [ALTA] convention — All This Belongs to Me.  Alex Zuker, the translator, read  some selections to a group of us; the English flowed nicely, the life described on the high steppes of Mongolia was intriguing.  He explained how he’d struggled to translate this or that concept for an American audience.  The kicker came — though we’d heard it previously– when it became apparent that the author was not Mongolian at all.  She had lived in Ulan Bator for a year!  Petra Hůlová is Czech.

She has an advanced degree in Mongolian studies, speaks Mongolian, apparently fluently,  and knows more about the people, the life and modernity there than anyone else I know.  This is the first of 5 acclaimed books she has written, none of the others taking place in such an exotic locale as Mongolia, though one does unfold in New York City.  How could this be? I wondered.  Writing any work of fiction is, for most writers, a long and difficult task.  How much more difficult to invent characters in a culture not your own, and keep them true to thesmelves.  Unless you don’t.  Unless, these are actually Czech women and men in essence, transported to exist in a faraway land.

I had read another novel earlier in the year, also of a Mongolian people — The Tuvans instead of the Khalkhas of the current book; mountain people instead of steppe people; extremely rural instead of those with access and familiarity to the City –  Ulan Bator.  I didn’t know the difference when I began but I had been very moved by The Blue Sky: A Novel from the Tuvan People, by Galsan Tschinag; why not try another?

In addition, my interest  in Mongolian people has been stirred by the recent, and continuing, resistance to Han Chinese presence and rule in Northwest China, Xianjian,  particularly then cities of Urumqi, Kashgar and Hotan, where the people share many ethnic and actual family and clan ties with those across the border in Mongolia. (more…)

Paths of Glory: A Novel and A Film of War

Monday, July 25th, 2011

As local author Adam Hochschild makes the rounds with his latest, amazing book, To End All Wars [following King Leopold's Ghost, and Bury the Chains, both wonderful and heart-teaching books] we are reminded again of that first of all modern wars, WW I;  modern in its weaponry, modern in how such weapons made futile and murderous the strategies from the previous war, modern in it use of mass armies and modern in the uncountable deaths of civilians.

Many many books have been written about that war, its futility, the jingoistic patriotism that converted so many pacifists to bellecists , the ignorance and incompetence of much of the high commands, and yes, the courage and stoicism of those under fire.  Remarque’s All Quiet on the Western Front, Hemingway’s A Farwell to Arms,  are standard reading for American, and I’ve heard, German,  high school students.  Under Fire  by Henri Barbusse (French) and Ernst Junger’s Storm of Steel [German] were widely read in their time. Historical work from Paul Fussel, The Great War and Modern Memory, the contrarian Niall Ferguson’s, The Pity of War: Explaining World War One, and John Keegan’s, The First World War, have recently brought new scholarship and analysis to the keystone events of the century that followed.  Hochshild’s inclusion of those who resisted the swelling strains of honor, glory and easy victory, at great personal sacrifice, is a welcome and long over due perspective.

Undeservedly left out of lists of powerful fictional treatments of “The Great War”  is Humphrey Cobb’s Paths of Glory. When it was published in 1935 it stayed at the top of best-seller lists for weeks; a play was written from it and Cobb was hired as a Hollywood screen writer on the strength of it.  Perhaps the horrors of WW II came too soon afterwards.  Remarque and Hemingway had both published in 1929, in the “sweet spot” between the two wars.  Perhaps also, the unmitigated condemnation of the officer corps, a view shared by fellow Canadian soldier Charles  Yale Harrison’s 1930 Generals Die in Bed, was enough to bury it away from the rising “necessary” militarism of the 1940s.

In fact, Cobb’s view was too harsh even for Stanley Kubrick — or his producers– when he chose the story for his 1957 debut film by the same name.  While still a remarkable film, with strong war-as-stupidity themes, Col Dax — Kirk Douglas– who in both book and film  is the Regimental Commander, is turned in the movie from a decent officer who protests and then shuts-up over the summary court martials of three soldiers into their outraged defender.   He is made to turn down a promotion in return for silence, with a thundering rebuke to his commanding general.   Kubrick, in the general bleakness of the story, had to offer a stronger counterpoint of an honorable and morally sensitive officer.  Not so Cobb.

Even with the strengthening of Dax’s role, the movie came under strong fire in France, Germany and Spain for its anti-military content.  Release was delayed in all three countries until the furor died down.

The plot is a simple one.  Because a German hill, in the way of a French advance — called “the pimple,” in the novel, and “the anthill,” in the film — had been mistakenly reported as taken, it has to be taken — despite the exhaustion of the troops, and the “within bounds” protests of Dax and other officers. The assault takes place.  Many French soldiers and junior officers are killed.  The French do not even get to the no-man’s zone between the two lines.  When Assolant, the General of the Division of which Regiment 181 is a part, understands the looming failure he orders his artillery to fire on his own men to drive them out of the trenches towards the Germans. The Artillery officer refuses, unless a written order, signed by Assolant is received.  The attack fails.  In a rage, and in fear of being judged weak by his superiors, Assolant wants entire squads from each company to be shot for cowardice and refusal to go forward under enemy fire.  Eventually he is talked down into one man from each of the four companies — to be chosen by the Company Commanders.  One refuses, one does it by lottery, and two simply pick men.  The men go on trial, defended by an ineffectual Captain and consoled by an ineffectual, and unwanted, chaplain.  They are found guilty, summarily, tied to stakes at the head of a parade ground, and shot, with all troops in formation to observe, and learn.

The closing lines of the novel, far from the merely sad, and reflective close of the Kubrik film, are deadly and  final.  After the volleys of the firing squad die away, the Sergeant-Major of the Division is given the task of administering the coup-de-grace.

It must be said of Boulanger that he had some instinct for the decency of things, for, when he came to Langlois, his first thought and act was to free him from the shocking and abject pose he was in before putting an end to any life that might be clinging to him.  His first shot was, therefore, one that deftly cut the rope and let the body fall away from the post to the ground. The next shot went into the brain, which was already dead.

(more…)