Archive for the ‘Middle East’ Category

Anatomy of a Disappearance: A Novel by Hisham Matar

Wednesday, September 21st, 2011

Hisham Matar’s second novel, Anatomy of a Disappearance,  easily matches the promise of his first, In The Country of Men, [reviewed here] and is lovelier in image and language, though less obviously of Libya, the country of his origins.  In both the memories which compromise the story are of  a young boy.  In both the boys have exceptionally strong relationships to their mothers, both mothers are often sick — with intimations of depression, while their fathers are often away.  In both, their lives are shaped, in different degrees by political terror.

In the Country of Men, the young boy, Suleiman,  is in the country — Libya– of the terror.  His father disappears.  He and his mother wait and pray for his return; she tries to make deals with the security man across the street; she tells him to destroy all his father’s books.  The normalcy of childhood is metamorphosed into something most of us can not imagine.  Finally, the father is returned:

His eyes were closed, full of air or water or blood, like split rotten tomatoes, and his lower lip was as fat and purple as a baby eggplant.”  

Suleiman is sent to Cairo to be out of  danger and to finish his education; the story has come to an end.

In Anatomy of a Disappearance, Nuri, the narrator, is a young man in his twenties at the time of the story’s telling.   Though born in Paris of an English mother and Arabic — probably Libyan, though never said–father, he has returned to Cairo, where he had spent his younger life, and to the love of the family servants.  Most of the narrative, and by far the most powerful, is of his adolescent years — from age 10, the death of his mother, to 22 when he finishes University.  Though the father disappears when Nuri is 14, there is none of the close violence of the earlier book.  Perhaps some moments of tension as we wonder whether Nuri, or his father’s new wife, Mona, might be abducted by the same mysterious forces but these are minor in the lush exploration of memory, loss, desire and growth,  maturing away from the early love and into a knowledge of his father he might otherwise never have had.

Without knowing Matar’s origins and background one would read Anatomy, unlike In the Country,  as simply a fine European novel,  playing out in Geneva, upper middle class Cairo and London, but without any sense of reading an “Arabic” novel.  Reference to the father’s background, and earlier life are confined to mention of “our country,” or that he was the “most trusted adviser to our king.”  Cairo and Alexandria figure strongly in the story but this has been true of  fine British novels and don’t necessarily “mark” them as Arabic.  Although I came across Matar in a search for Libyan writers, he is not an “Arabic” writer in the pure sense of that notion.  We are not reading a translation.  He writes in English. He was born in New York City and lived in Libya with his parents from age 3 to 9, when the family fled to Cairo from Gaddafi’s violent persecutions.  His education has been almost entirely in English. He is one of a new breed of internationalist writers — as Ahdaf Soueif [and here, here] — comfortable in two or more countries, life lived and families still living in different cultures from which to draw upon; emotional, linguistic, imagistic ties to many parts.   Perhaps he could be called Anglo-Libyan, or Anglo-Arabic, or the reverse.  In any case he is a fine writer,  about whose allegiances there should be no quarrel: to men and women, to children, in their varieties.

The disappearance of the father is the event around which the telling revolves, but the novel is not an investigatory piece, or a mystery in the usual sense.  It is less an anatomy of the disappearance, than of the life and lives interrupted by it.  In the end it is the story of the young man discovering home, and himself, not in the country his father and mother fled but in Egypt, where they put their deepest roots, and with the Cairene maid/mother who brought him up.

Matar evokes nostalgia and memory with a fine sense of description and detail — the glow of a bathing suit strap across the arched ripples of a backbone, the imprint of a foot in the creamy instep of a shoe, the misted outline of a woman’s body behind a shower curtain.  The first awakening of sexual desire in the 13 year old Nuri, and jealousy of his father, is so palpable we are at times uncomfortable.  A sort of Death in Venice in reverse as a young man is obsessed with an older woman, who leads him on, disturbs us, both by the separation of their ages and the sense of kind of incest  setting in.  Our caution alarms ring in our throats..

In both books we are treated to such evocative and unexpected images we have to pause and let them seep inside.  We want to return to them, to gaze as on jewels against the ordinary dross of language.

In The Country of Men we have such marvelous images as

I couldn’t leave her side, wondering if, like one of those hand puppets that play dead, she would bounce up again, light another cigarette,

and

in the faint glow I saw him on top of her, moving back and forth the same short sad distance, like one of those old ladies mourning the dead.

Anatomy opens with

“There are times when my father’s absence is as heavy as a child sitting on my chest.”

Later, describing the hotel in Alexandria where Nuri and his father meet Mona, he says

You could hear the waves lapping lazily against the shore like a snoring guard dog

After extracting a speck of brown thorn “from the soft pink flesh” of her toe, in an act of self-assurance he has never again felt, Nuri looks at her:

I watched her without restraint. I wanted to wear her, as you would a piece of clothing..to fold into her ribs, be a stone in her mouth…

These are both marvelous books, connected in their conception and execution but siblings who are completely their own persons.  Don’t waste a minute in getting acquainted with their author. Anatomy may be a more compelling entry point for many, with its familiar themes of adolescent love, and the mystery of the man, whose disappearance is never solved even as hidden years of his life are discovered and  Nuri finds himself becoming more and more like the man he had been searching for.

 

Arabic Novels from the Younger Generation

Tuesday, September 13th, 2011

I was pleased to see strong attention in the New York Times Book Review of September 11, 2011 being paid to young Arabic writers. A second novel by Libyan, Hisham Matar, Anatomy of a Disappearance is reviewed by Robert Worth.  Matar’s first novel, In The Country of Men greatly impressed me [reviewed here] so I am pleased to see Worth praising the second one.

*

“Ever since a Tunisian street vendor named Mohamed Bouazizi set himself on fire last December, people around the world have been asking how a new generation of Arab rebels learned to do what their parents could not: resist and even defeat a brutal police state. But a darker corollary soon arose. Why did it take so long? Why did the earlier rebellions fail? And how much damage has been done to the fabric of the societies that are now struggling, at the cost of so much blood, to reinvent themselves?

For Western readers, what often seemed lacking — as in Iraq in years past — was an authentic interpreter and witness, someone who could speak across cultures and make us feel the abundant miseries that fueled the revolt. “No one plays this role, in my view, as powerfully as Hisham Matar, a novelist who left Libya at the age of 9 and later emigrated to Britain …

Matar writes in English, in extraordinarily powerful and densely evocative prose; he seems uniquely poised to play the role of literary ambassador between two worlds that have long been locked in mutual suspicion and ignorance.”  Worth

 

Nuruddin Farah, from Somalia and now living in Minneapolis and Capetown  has released his 11th novel, Crossbonesreviewed by Hirsh Sawhney, with some cautions about difficult plotting and some verbosity.  It looks like very political, and contemporary novel, and is the third in a trilogy titled “Past Imperfect.”  Farah hadn’t been on my radar of Arabic language writers as I’ve become a student and a fan of them lately.  He certainly goes to the top of my read-next list now with, if not Crossbones, one of the other in the trilogy.  Actually, he is incredibly prolific and this would seem to be the third trilogy!

Before Malik’s  a [half Somali, half Indonesian war correspondent] arrival, the city was controlled by “armed clan-based militiamen high on drugs,” intent on threatening those who refused to “do their bidding.” Now “religionists” have enforced a precarious order. Malik learns that many of these white-robed men, members of the ruling Union of Islamic Courts, are former militia members currently inflicting a different kind of trauma. They oppress women, assassinate dissidents and form alliances with pirates. But these zealots aren’t single-mindedly demonized by the author, who takes great pains to illuminate the roots of Somalia’s turmoil in a nuanced manner.

Farah demonstrates how war profiteers make lucrative careers out of chaos. The bloody Ethiopian invasion, which received significant backing from the United States, not only foments anti-American sentiment, but also makes the most secular Somalis sympathize with the religionists.

Sawhney”   (more…)

Alhaam: A Film from Iraq — 2005

Saturday, September 3rd, 2011

Alhaam, a movie shot in Iraq in 2004 — during the full catastrophe of the US invasion and related Iraqi insurgencies– is the rawest, hardest to watch movie of war I have ever seen — and I’ve seen many.    Not as tightly plotted or scripted as such American movies as The Hurt LockerFull Metal Jacket or The Thin Red Line  –which are in any case, about Americans in these wars–  the ragged effects of hand-held camera work, the not quite seamless narrative, the sometime loss of control in acting, adds to the chaos of what we are seeing – what they are experiencing.  In American war movies, even if hard-hitting and raw, it is still possible to think — this is not happening; this is a movie.  That’s Sean Penn, or Brad Pitt.  They were on the cover of People this month.  In Ahlaam it is very hard to think any of those things.  Whatever knowledge we retain that the movie has a director and actors it is hard not to believe that this is not a pure documentary of citizens caught in hell.

The film begins on the second day of the infamous  ”Shock and Awe,” air campaign as American explosives light up the sky over Baghdad, scenes most of us are familiar with from the actual days of the bombing, scenes we saw on CNN.  One of the buildings blown to smithereens is an insane asylum.  Through the broken walls and over smoking rubble the terrified inmates escape. The film follows several of them through the streets and back into their lives to show how they came to be there, beneath the bombs.

Alhaam, the lead character – whose name means Hope–  is bubbling and pretty on the days of her engagement.  She and her fiancee meet by the Euphrates and laugh about having their mothers take care of all the children they plan to have.  Her wedding day, with the dancing, ululating family,  is just a day before the bombing.  As she is about to come downstairs for the ceremony, masked Iraqis burst into the house and kidnap her fiancee.  Through most of the film she staggers across the still-being-bombed cityscape trying to find him.

Ali’s story and institutionalization began in 1998, during the earlier bombing of Iraq by US and British forces during Operation Desert Fox.  An easy going soldier, he tries to cheer his best friend, in the army with him, who constantly talks about fleeing Iraq, the army, and the butchery of Saddam Hussein and beginning again in Europe.  During a bombardment the friend is badly wounded and Ali makes a heroic effort to carry him across the desert to get help.  He is eventually arrested by Iraqis, having gone mad and still carrying the corpse of his friend.  He is charged with desertion, and incarcerated.  In the asylum he calls the name of the friend over and over, obsessed with his inability to have saved him.

The third of the major characters is Mehdi, a hard working, diligent medical student who, after passing his board, is rounded up by that Baathists and impressed into the army — because of his father’s communist ties.  It is Mehdi who is in charge of the ruined hospital and leads a desperate search — with Ali in the lead– for those who have escaped and are roaming madly in the madness.

There are some over-the-top moments which might have been more powerful if more understated; even in a movie about chaos and human emotion we seem to have a sense of “over acting.”  The trope of inmates running, or escaping, an asylum as an allegory for the rest of us may be a bit cliched to educated readers, but as the crazed Ahlaam searches for, and occasionally ”sees” her fiancee, when she is raped  by Iraqis who should be the first to help her, when a masked sniper deliberately picks off citizens, including some the inmates struggling back to the hospital any idea of cliche is blown away.  Some of the shots, the image of Ali carrying his friend through the mirage emitting desert comes to mind, are as powerful as any you are likely to have seen in any movie, anytime.

There isn’t much to be cheerful about during the course of the movie; nor in the war, of course.  Mehdi, the doctor is a wonderful portrait of patience and desperation, trying to befriend the terrified inmates, offering them cigarettes to show he means no harm,  carrying one through the swampy mud at the edge of the Euphrates…  Ali, racing around Baghdad often in nothing more than boxer shorts,  becomes the idiot-every man rising out of his personal maddness to help those around him.

Next to the hell of  Alhaam Hieronymus Bosch’s Hell seems almost a cartoon of fanciful symbols, a misleading distraction from the actual hells that humans create.

Mohammed Al-Daradji, the director, is a young Dutch-Iraqi film maker, living  in Europe to avoid persecution from the Baathist regime.  When the war broke out in 2003 he went back wanting to make a film about ordinary Iraqi people. Ahlaam was shot in Baghdad in extremely difficult conditions – not only did he have to work around curfews and electricity cuts but members of his crew were arrested both by insurgents and by the Americans, neither side believing that they were simply making a film.

An interesting interview at Electric Sheep, can be found here.

 

AD: The character of Ahlaam is the one that brought me to the story. In 2003 I was watching the news about the war in Iraq while I was studying for a Master at Leeds University and I saw a reportage about a mental institution in Baghdad and how they were affected by the war. And then I saw Ahlaam – she was talking in a nonsensical way and it really shocked me. I couldn’t sleep that night. I dreamt about Ahlaam, on the street in Baghdad as you saw in the film.

VS: So Ahlaam was a real character?

AD: She was a real character, but I couldn’t meet her when I went to the mental institution in Baghdad two months after I saw the reportage. But I met another character, Ali. She wasn’t called Ahlaam. Ahlaam in Arabic means ‘dreams’. It’s not just about Ahlaam’s dreams but it’s also the dreams of the other characters, Ali’s dreams, Doctor Mehdi’s dreams, the dreams of any Iraqi who’s lived under Saddam’s regime and under the invasion. So for me it was about giving two meanings to the title: it’s the girl, and it’s also the meaning of the word.

 Alhaam was his first full length work, which he followed up with Son of  Babylon, not yet available at Netflix, but in the queue.  It was made under the auspices of Human Film  which also has other note-worth films to its credit, a new style production company like Participant Media, which ties it’s movies into vehicles not for product placement but for social change.

 

Twinned, Human Film & Iraq Al-Rafidain established in 2005, with a goal to seek and explore individual creativity, producing films with a social conscience and impact.
With roots in the east through our bases in Leeds (UK), Rotterdam (NL) and Baghdad (IQ), we are collectively committed to producing innovative, compelling films that entertain, inspire and challenge perceptions, furthering understanding on critical human issues to worldwide audiences through film.

Through our existence, we have the opportunity to share stories that we have a strong personal belief in, and through not applying any language, cultural, political, religious, or any other barriers to our filmmaking practice our work has the potential to affect and inspire.

Over the past 5 years we have successfully completed 3 feature films in Iraq; Ahlaam (2006), Iraq’s official entry for the 2011 Oscars and Golden Globes, Son of Babylon (2010) the recipient of the Berlinale IFF Peace Prize, Amnesty Film Award 2010 and Karlovy Vary’s NETPAC Award and most recently: Iraq, War, Love, God and Madness (2010).

 

You won’t find a more honest, direct and even heroic account of the toll war takes on non-combatants than in this movie.  Ahlaam is a must see, even if you can’t watch some of it.

 

Emerging Arab Voices: A Bilingual Reader

Tuesday, August 23rd, 2011

I’ve been immersing myself in translated Arabic writing these past months, from novels, to movies, to short story and poetry collections. The latest is Emerging Arab Voices and is, in fact, a bi-lingual edition!  Not that I have the smallest hope of ever reading Arabic but it is interesting to see it on the page, and even to work at a title or the page numbers.  Peter Clark is the editor and translator of three of the eight offered stories. The authors are Tunisian, Lebanese, Sudanese, Egyptian (2), Saudi, Yemeni, and Emirati.  Five of the translations were done by Britians, and the others by a Moroccan, a Tunisian and a Sudanese — all in very fluid English.

I mention the latter because it is almost an article of faith that translations should be done into the mother tongue, the native language of the translator. Almost always, an astute native reader will catch certain infelicities popping up in translations by those who acquired the target language — in this case, English– later in life. There are a few such weeds in these otherwise well tended beds, but not limited to non-native speakers. What is one to make of the phrase “groping baffled bosoms or hidden bums” ? Of course it is highly informative that all the covering in the world doesn’t keep prying male hands off of women’s bodies in crowds, but “baffled bosoms?”

On the other hand one of the most imaginative beginnings comes from a Sudanese author in the hands of a Sudanese translator.  From “The Ghosts of Fransawi:”

Fransawi was hovering with foggy wings over the isthmus between this life and the next. From here, all journeys begin, journeys to the isthmus, earthly journeys , as well as journeys of no return, no sleep, no rest, nothing…  There was no past or no future, no you and no I.”

But then a nasty weed pops up. “Look for loose threads, my son, and mark them with post-its.” Very odd, very odd. Of course I have no idea what the original Sudanese Arabic image was, or if  ”loose threads” is an image roughly corresponding to a phrase in Arabic.  In any event you don’t mark loose threads with post-its. Maybe, “look for wandering pages…” or “look for loose threads and keep good account of them…”

The volume is made up of 8 stories, 8 authors and 7 countries: Tunis, Lebanon, Sudan, Egypt (2), Saudi Arabia, Yemen, Emirites.

The story from Sudanese author Mansour el-Sowaim caught my attention most strongly on the first read through;  not only by the imaginative beginning, but the sort of floating modernism, where the reader has to work to piece the story line together.  The opening is addressed to the reader, or listener:   “…remember, in his time Fransawi was part of this story.”  But then it pivots to address Fransawi, himself.  “D0n’t forget, don’t… don’t let yourself be distracted, son.  Keep on going.”  Then, back to describing his journey:  “Guided by the call of the isthmus, the boy went away overwhelmed by exhaustion and flashbacks of broken roads ….” Then, back to addressing the, long departed boy: ” Where do we go from here, Fransawi?”

I don’t know of this change of addressee is part of native Sudanese story telling but it joins modern fiction writing with filmic sensibility, cutting from scene to scene and relying on the active participation of the audience to hold pieces of a puzzle and match them with those later to come.

We read on to learn of Seargeant Bashir and the proofreader Muhammad Latif, haunted by Fransawi’s ghost, 25 years after his brutal killing:

He sees you in his brief interrupted naps!  He imagines you hanging from the branches of the neem tree with your feet tied.  Someone wearing kakhi approaches you and cries, “Now, ready!”  Then he pushes you with both hands and springs back as you swing like a cradle upside down with your eyes closed.  He sees the khaki-covered bodies of many men standing nearby with Kalishnikov rifles on their shoulders.  The thundering sound of bullets off stone is deafening.  They laugh and shout as your slim body hangs helpless, swinging.

 The selection then goes on to follow Bashir, working for a mad Colonel in a rural outpost, with more traditional themes of corruption, evasiveness, love of ease and escape from work.  We don’t know where it goes from here, or how Fransawi re-enters the narrative, as this is an excerpt from a novel which, as far as I can determine, hasn’t been translated yet.  I’ll be very interested to read it when it does.

Déjà Vu ” by Egyptian, Mansoura Ez-Edin, with a novel, Beyond Paradise, [not yet in English] to her credit, brings a modern Egyptian woman to our attention.

Samiha, taking a wrong turn off the ring-road around the city, finds herself in a working-class district she has never been in before — much like an area her lover has described to her.  Then,

She started to feel uneasy, and slowed down. Suddenly she felt she had been here before — it was as if she was not really in this place, so much as remembering that she had been there in the past. … she felt that this place she was seeing for the first time had opened a door on a region of darkness inside her, on a life that she had possibly lived in the past.  She saw herself apparently trying to escape from the wreckage of a horrific accident.

The story unfolds mysteriously, as she imagines she has killed her maid, and after talking to her lover about this strange vision, goes out, to come back earlier than planned and finding lover and maid together — not in delicto, but clearly comfortable and familiar, across social lines. Driving with the maid as the story comes to an end, what had been déjà vu now seems to be happening in real time; her maid is in the car; Samiha is driving too fast; the wheel turns… Very well done.  As well, to read an Arab woman author writing of love-making:

She looked at him and recognized that look of his when he desired her.  She wished he would make love to her now… Even when making love, she never let go of the smile that was carefully drawn on her lips. She would close her eyes and seem to be in another world…

 ”The Beaver“, by Saudi, Mohammed Hassan Alwan, despite the inscrutable title, has some nice lines and, as we hope when we read about cultures and peoples distant from our own, revelations about those “others.”

“Alone, my family is mute; but in the presence of other people, they are very talkative.  We have created our own scandals under the cover of so deafening a silence that no one can tell what others are concocting in the next room.”

Describing his older sister, Hind, he says:

As a little girl, Hind, had cold eyes, void of everything eyes have, except the function of seeing.”

And and incident that cursed Hind’s first marriage:

It seems that the ugly fistfight Hind and I had in his presence had not helped to make her look beautiful , as he would have like his wife to be.  Nor had she shown the self-posession he expected.  As far as he was concerned, she was the sister of a foolish young man who must never be the uncle of his future children… they separated while she was still a virgin and half crazy.

 Fist-fights, indeed!

And who could resist a story that begins:

“The first time my grandfather died….” and goes on to tell of a foundling infant, with a full beard and a man-sized penis which, upon use, turns women younger? So it goes in “Temporary Death,” by Moahammed Salah al-Azab, of Egypt.

Some I didn’t like so much, but all in all, a book to introduce us all to some interesting young writers in Arabic, and to share with friends in exile here, who might like to read the Arabic of the bi-lingual edition.

 

 

Inch’ Allah Dimanche: Algerian Immigrants to France

Thursday, June 16th, 2011

Immigration is big in the news these days – mostly the opposition to it–  around the world.  It is absolutely the case that most people welcome immigrants when they need them and curse them when they don’t.  What the natives really want is the fairy tale world of snapping fingers to make the genies of cheap labor appear and disappear as needed.  It was as true in France after WW II as it is now.

Inch’Allah Dimanche, a quite wonderful, if not quite complete, film from French Algerian director Yamina Benguigui, explores in microcosm what happens when, after ten years, women and children are allowed to join their worker-husbands in mainland France.  Zouina, as played by the wonderful Fejria Deliba,  also French Algerian, brings three children, and her ferocious mother-in-law [Rabia Mokeddem] to a small row-house in Saint Quentin, France.  After a too painful parting from her own mother at embarkation — with the mother-in-law cursing her, and the children frantic — she arrives to a husband, Ahmed,  [Zinedine Soualem] who is more engaged with his mother than with his wife.

Zouina, despite having to steal the key to get out of the house, begins to make her way around the neighborhood and into the prize flower bed of her next door neighbor after the hyper competitive horticulturist stabs the kids’ soccer ball for a transgression into her sweet babies – that would be flowers.  She learns the strange ways of shopping, that you can’t prepare your coffee in the back yard, and that some French women are demons and others are friends.  She knows when one brings a gift of lipstick and rouge it must be hidden, after a quick try and pleasure at seeing the results.

Deliba  is really wonderful as the determined, curious — and beautiful– mother.   Her  mother-in-law is a dragon of almost unbelievable portions, though she won’t be seen as a stranger to many cultures we are more familiar with.  The man of the house is alternately a beginning guitar player painfully picking out “Apache,”  a dutiful son and a rage-filled husband.

The weakness of the movie  is that Benguigui didn’t quite make up her mind as to whether she had a comedy going, or an angry tale about women in the Arab world.  The husband administers several savage and prolonged beatings.  A heart wrenching scene ends Zouina’s  first contact with another Algerian woman well into the film.  On the other hand, the music, the exaggerated sneaking and running, the flower-gardening neighbors,  sometimes cast it as a French comedy — promising to be all well that ends well.

And in fact it does end well as, after one more escapade, Zouina comes home with her kids alone on a bus whose driver she has caught the eye of.   Ahmed, standing outside waiting for her, suddenly orders his mother to shut-up and go back inside and seems to leap to a new regard of his wife — who announces proudly “From now on, I am walking my children to school.”

An evening of intelligent fun and social commentary, not nearly as disturbing as BiutifulAlejandro González Iñárritu‘s wrenching film, with Javier Bardem, about immigrant life in Barcelona.  Inch’Allah Dimanche won several awards in 2001 for best film, best actress and for  the director.  A very nice sound track complements much of it,  including several songs by Algeria’s well known Berber singer and song writer, Idir, [and here and here,] Alain Blesing’s “Lail” and “Djin,”  Hamou Cheheb’s sweet and scathing “Mon enfance,” [My Childhood.]  (English [google] translation below the fold.)

The title by the way, mixed Arabic and French, translates to “Sunday, God Willing.”

I’m going to watch it again, just to gaze, like the bus driver,  at Fejria Deliba‘s smile.

(more…)

The Devil You Don’t Know: Going Back to Iraq — Zuhair Al-Jezairy

Thursday, June 9th, 2011

Iraq is, in the words of Zuhair al-Jezairy in The Devil You Don’t Know, his memoir/reportage of returning  there after 25 years in exile,  ”a succession of scattered moments. Each new event erases the previous one and consigns it to oblivion.”   At least that is how he saw it  from 2003 when he crossed the border through early 2009 when he finished writing.  The book itself reflects this — a succession of scattered moments.  As he says near the end, about a documentary film project he and a friend took on for a while:  ”the camera hardly knows where to turn.”  There is so much to be seen and captured, held until a time when narratives once again  are able to give shape to the explosion of events.  So it is with his writer’s eye, turning here and there in a whirlwind of impressions, from finding his family home after so many years, to judging the distance of falling mortars while eating with friends.  And, since it is a book about returning it is also a book about memory — what a person, or a building, or their lack, recalls to him from the last time they he saw them.  This is familiar to all of us who have returned to scenes of our youth; it is the stuff of many good memoirs.  Most of us, however, do not return to scenes of unimaginable violence, sectarian warfare and people traumatized by thirty years of terror. Al-Jezairy does.

 

The first half of the book follows the path of his return, geographically, and emotionally.  As a young man Al-Jezairy came of age, along with many of his peers around the world, protesting the U.S. war in Vietnam.  More than that, he was in Jordan and Lebanon during fierce wars in each.   He fled Iraq in 1979 as Saddam Hussein and the Ba’ath party to power with a wave of assassinations, escaping into Jordan with an assumed name and false passport to spend years as in exile. He’s coming back to Iraq on the heels of another U.S. invasion — but about which he has much more divided emotions.

I am divided against myself: against anyone who supports the war (and ready to argue it out almost to the point of blows — how can any person of culture support a war which is destroying his country and killing his people?) And yet, I am against those who oppose the war  (they want to prolong the dictatorship, whether they admit it or not.) (more…)

Saqi Books: History, Fiction and Food from the Middle World

Tuesday, May 31st, 2011

I’ve come across a very lively publisher of Arabic, Farsi and Turkish translations to English, histories of the region, biographies, cookbooks [The Axis of Evil Cookbook!], with a strong emphasis on women, writers and written about.  Saqi Books has offices in San Francisco and London as well as Beirut.

I’ve read Nawal el-Sadaawi’s Two Women in One, and am in the middle of The Devil You Don’t Know, an Iraqi memoir, journalistic reflection of returning to Iraq by Zuhair al-Jezairy.  I recommend them both.

AFSANEH: Short Stories by Iranian Women looks particularly intriguing.

“Whether negotiating often-treacherous paths through political and religious upheavals or threading their way through dreams and fantasies, the characters in these stories are vivid and compelling enough to challenge and surprise anyone unfamiliar with Iranian life and literature. Simin Daneshvar, perhaps the most renowned Iranian woman writer of all time, has as a recurring theme in her stories the oppressive atmosphere prevailing in Iran during the last two decades before the Islamic Revolution of 1979. Goli Taraqqi’s stories are populated with sick, desperate people who lead lonely lives suffused with fear. The Shemiran Bus and A House in Heaven are virtuoso works of hers, and probably two of the best examples of contemporary prose in Iran. In the words of one critic: ‘If Taraqqi had not written anything but these stories, she would still be regarded as first-rate amongst Iranian writers.’ Others include Shahrnoosh Parsipour, Moniroo Ravanipour, Mahshid Amirshahi, Fereshteh Sari, and Fereshteh Molavi.”

As does Sufism and Surrealism, by the well known Syrian-Lebanese poet, Adonis.

Save a space in your summer reading for at least one writer from the mysterious Middle– neither East nor West but the heart of the great caravan routes from Acre to Cairo, Istanbul to Samerkand.  Learning more about water on the moon is fine.  We also need to learn about lives in the lands we so easily ignore.