Three Monkeys – A Film from Turkey

January 23rd, 2012

Three Monkeys — the famous three monkeys of not seeing, speaking or hearing– is a sorrowful, long-take, film of domestic life at the edge in modern Turkey.  Nuri Bilge Ceylan, one of Turkey’s premier film makers, is never noted for quick-cut, action films [see review of Distant, here]  but he outdoes himself here.  Static shots of a room with doors and hallway on the far side are held for 30 seconds or so.  A character walks in, lingers, walks out.  The shot is held.  Or, a head shot of a brooding, sick-at-heart man, lying on his side in bed. A strange snake-like thing appears over his shoulder: a child’s arm.  The shot is held. All is motionless except the slow blinking of eyes in pain.  Then the arm is pulled away. A ghostly figure recedes in the still frame.  30 seconds or so.

Contrast this to the serious emotions at play.  A wealthy, running-for-election man, Servet (Ercan Kesal),  hits a pedestrian on a dark rainy street.  He talks his employee, Eyüp (Yavuz Bingöl),  into admitting guilt, as the driver.  The sentence will be short, his salary will continue to go home and there will be a bonus at the end; Servet can continue running for office.  Clearly a stumble away from a economic fall,  Eyüp takes the rap.  His son İsmail (Ahmet RıfatŞungar),  a drifting college age boy, and his wife Hacer (Hatice Aslan)  are left at home in a patched together house with a distant view of the water;  both unhappy.  The boy convinces his mother that they should ask the boss for an advance on the pay-off.  He can get a car, and stay away from his thuggish friends.  The mother agrees and goes to ask.  Big mistake, as we all know when she walks into boss-man’s door.

When Eyüp gets out and his suspicions rise about the money — “Who went to get the money,” he grills his son, “you, or your mother?”– the tension is palpable.  A surprising bedroom scene, his large brown fingers caressing her nipple, teeters between reunion love-making and jealous violence.  Her face, unfriended by the lighting, is as drawn and harrowed a female face as you’ve likely seen in recent movie making.  All I should say more is that at  the end Eyüp asks a down-and-out friend if he’ll take the beef for the death of another man; the sentence will be short, it will be warmer in the prison than in the store-room he now sleeps in, there will be a bonus at the end.  Everything in between is the story.

Some of the shots are against wide expanses of sky filled with rain clouds.

Some are set up as still photos, lushly dark with a shimmer of natural light from a window.

For all the beauty of the film, and the doubling-back, ancient story of hierarchy, sex, loneliness, fidelity, betrayal, Ceylan’s very measured pace takes a special kind of viewer.  Let me say, don’t try to watch this late in the evening, stretched out on a couch.  You’ll miss important parts while your eyelids shift scenes as slowly as he does.  Alert, ready to follow his lead, it’s a fine, slow-dance of a movie. Certainly worth watching. Hold the popcorn.  Sip some moody gin.

Ferlinghetti Declares for the 49ers

January 21st, 2012

Unexpectedly, Lawrence Ferlinghetti made an appearance on the NY Times sports pages today.  Of last weeks 49ers victory over the New Orleans Saints:

“That was the greatest end of a game I’d ever seen,” Ferlinghetti said in a telephone interview, proclaiming himself a renewed fan of the 49ers, at least while their playoff run lasts. They will host the Giants on Sunday in the N.F.C. championship game.

But since he hasn’t composed a pome about football and is more likely to about the other football, which most of the world plays, take a moment and enjoy himself reading Baseball Canto. It will tickle your politics as well as your game cock.

“Night” by Elie Wiesel — Re-Reading

January 20th, 2012

I’ve been re-reading Eli Wiesel’s ground breaking,  terrible, memoir,  Nightthis last week, along with a niece in 9th grade, who is reading it in her English class.  My god!  I think.  Was I ready for such images in 9th grade —-of staggering at a run through the snow or be shot?  Of babies being tossed into the flames? Of  a starving son beating his father for food?  I recall 10th grade as the first of what were to become my grown-up years.  We heard of Americans of Japanese ancestry being taken from their homes, schools and businesses and held in concentration camps during WW II.  Unheard of!  No one in my family had ever mentioned such a thing. But it was true. Nor did the adults I knew want to hear about it.  For me a life-lasting skepticism of claims of national of danger and of praise for our own goodness was set in motion.  But Wiesel’s memories of his own year and a half  long crawl towards death, would I have been ready to take this in?  I hope the teacher is a profound and careful person.

The memoir, which began as a 900 page effort in Yiddish, published in 1955 in Buenos Aires, only received rejection slips in France, the U.S. and Great Britain, even after it had been drastically pared to just over 100 pages, at the behest of Wiesel’s  new friend, the Catholic writer François Mauriac.  As Wiesel says in a preface to the new edition, translated by his wife Marion Wiesel, there was, following the war

“…careless and patronizing indifference toward what is so inadequately called the Holocaust…   The subject was considered morbid and interested no one. If a rabbi happened to mention the book in his sermon, there were always people ready to complain that it was senseless to “burden our children with the tragedies of the Jewish past.”

Finally, in 1958 an edition was published in France Read the rest of this entry »

Kelptomaniacs to the Energy Rescue

January 20th, 2012

More interesting news about new forms of biofuels:

“Scientists in a cluttered Berkeley laboratory are working a bit of biochemical wizardry to transform ordinary seaweed into biofuels that promise a new source of energy for this oil-dependent nation.

The lab’s research has already fueled a startup company whose workers in southern Chile are farming nearly 200 acres of kelp offshore and building a pilot plant that aims to demonstrate it can scale up production rapidly to produce a major source of ethanol and essential chemicals in the very near future.

The raw material is the same waving kelp species that sea otters love in Monterey Bay, but its tough fronds have long proved impossible for common bacteria to digest…
SF Gate:

Heron God

January 18th, 2012

I wondered as I watched
the great Blue Heron fishing
if he had a god , and if so
did it look like him?

Enormous wings across the sky,
creator Heron, white crest
flowing in eternal winds,
feathered tip stretched out
not quite touching
first mortal of his making.

Like our own Abrahamic
God, so just like us
in face and mind
golden iris burning rage
thunder, lightning
final judgment
herons hurled to hell
on broken wings.

I wondered does the sparrow
plump and peckish
in the brambles, tiny
lungs like thimbles, pinhead eyes,
tremble at the retribution
of a god of his own kind

chattering prayers against
the horned and taloned
peregrine, satanic .

Will Kirkland
January 2012

Bioluminescence Flashes to the Rescue

January 16th, 2012

Very cool article a couple of weeks back in the NY Times about Laura  Widder, a famed marine biologist, who has discovered that the bioluminescence of thousands of microbial sea creatures can be used to measure the toxicity of marine sludge:

Dr. Widder has found a way to put bioluminescence to work to fight pollution in the Indian River Lagoon, a 156-mile estuary that scientists say is one of Florida’s most precious and threatened ecosystems.

Back in her laboratory here, she mixes the sediment samples with a bioluminescent bacterium called Vibrio fischeri. Using a photometer to measure the light given off by the bacteria, she can quickly determine the concentration of toxic chemicals in the sediment by seeing how much and how quickly the light dims as the chemicals kill the bacteria.

Measuring the level of pollutants in the sediment provides a better indication of the estuary’s health than measuring the level of chemicals in the water, Dr. Widder said. “Pollution in water is transient,” she said, “but in sediment it’s persistent.”

Her samples have revealed high concentrations of heavy metals and nutrients like phosphorus and nitrogen, which can cause runaway algae growth; those organisms consume oxygen and stifle life in the estuary. Dr. Widder has also designed sensors that are placed around the estuary and can beam real-time data like current and flow direction of the water. Pairing those data with the toxicity of the sediment, she can trace the source of pollution. The method is far cheaper and quicker than the more common practice of sending samples to a lab for analysis.

She does most of her work at ORCA [Ocean Research and Conservation Organization] where you can find more about her, and the work of ORCA

Translation: Dancers at the Wedding

January 15th, 2012

One of the books I received for holiday good wishes was David Bellos’ “Is That a Fish in Your Ear?“, a book length essay on translation.  Even though I identify myself to some degree as a translator, that book has been buried under others:  a  history of Turkey (where I am going), volumes of Proust and Flaubert (having recently come from Paris,)   Lisa Randall’s acclaimed Knocking on Heaven’s Door — promising to bring me up to date on  phyics and the universe.  Kerstin Hoge’s quick review of Fish in the Times Literary Supplement (Jan 6, 2012) will change that.  It’s now next up.

Hoge begins with the wonderful image of translators  seeming “to be engaged in a pas de deux with the source text.  Like dancers, translators can stay in close embrace or more further away… fit their performance to the context..and often find their professional relationship described in eroticized terms (accusations of betrayal and infidelity are part and parcel of the discourse on translation.)”

She summarizes Bellos’ argument that ” translation is another name for the human condition” ..  embodying the presuppositions that we are all different and yet the same.  Translation between languages draws on the same procedure of  “using one word for another” that is employed within a single language.”  That is “, translation is a central feature of linguistic behavior….”

All of which I heartily agree.  Howeve, since  TLS has the peculiarly anti-intellectual policy of keeping a clamp on their content, I’ll have to point you to a few others reviews, all equally laudatory. Adam Thirwell in the NYT.  Maureen Freely in the Telegraph, UK.  Frederick Raphael in The Literary Review.

Looks like a book anyone who realizes that the Bible, the Tolstoy, the Flaubert they have been reading is not what the authors, themselves wrote,  and have wondered about that, would enjoy.